Poemas da Caminhada - Lúcia Constantino
O canto da alma é a única coisa que fica. E o que dele fizermos...
Capa Meu Diário Textos Áudios E-books Fotos Perfil Livros à Venda Livro de Visitas Contato
Um soneto de Shakespeare
-----------------------Compartilho com os amantes da poesia e, principalmente, dos sonetos, este belo soneto de Shakespeare, em tradução primorosa de Ivo Barroso.

Considero atuais e belos  o trecho do Prefácio de Antonio Houaiss,  que transcrevo abaixo, assim como o soneto traduzido e original.

"""(...) Pois, de fato, foi isso que nos dá Ivo Barroso com os seus sonetos shakespearianos, aceitando o mais desigual dos desafios, que é o do tradutor por amor - já que ele sabe que a um só original podem corresponder mil soluções e que a sua deve ser, por amor, a mais pertinente.

Quando a vida ameaça ser embrutecida por urgências desumanizadoras, é um bem dedicar algumas horas, ao longo de alguns meses, na comungação de arte-artifício-artesania tão belos como os que nos oferece Ivo Barroso com seus sonetos reinventados sobre a mais pura matéria-prima da poética universal." (Antonio Houaiss)
                    
SONETO DE W. SHAKESPEARE
(tradução de Ivo Barroso)

"Quando observo que tudo quanto cresce
Desfruta a perfeição de um só momento,
Que neste palco imenso se obedece
A secreta influição do firmamento;
Quando percebo que ao homem, como à planta,
Esmaga o mesmo céu que lhe deu glória,
Que se ergue em seiva e, no ápice, aquebranta
E um dia enfim se apaga da memória:
Esse conceito da inconstante sina
Mais jovem faz-te ao meu olhar agora,
Quando o Tempo se alia com a Ruína
Para tornar em noite a tua aurora.
        E crua guerra contra o Tempo enfrento,
        Pois tudo que te toma eu te acrescento."


ORIGINAL EM INGLÊS:

"When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and check'd en by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
      And, all in war with Time for love of you,
      And he takes from you, I engraft you new."



(Obs. foram mantidas conforme o livro, a formatação,  todas as maiúsculas e pontuação).

(*) 24 Sonetos, William Shakespeare, Editora Nova Fronteira, Edição Bilingue, Tradução de Ivo Barroso, 1975,  Páginas 58,  68 e 69.
Lúcia Constantino
Enviado por Lúcia Constantino em 19/07/2014
Alterado em 19/07/2014
Comentários